Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1434

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Oog des Meesters

Merci beaucoup. Je crois que Brasier-ardent me plaît bien pour le moment. Je vais garder ça.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ukroni
avatar

Bonjour à tous ! Je me suis lancé dans la traduction de Theater Knights en anglais et il y a une capacité spéciale sur laquelle je sèche : "Tilt"

Les traductions me donnent "Inclinaison" mais je n'arrive pas à relier ça à une capacité particulière...si quelqu'un a une idée, je suis preneur content

Merciiiii

avatar

Capacité de combat ? Peut être projection ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • KPhanos
avatar
The ReAl NoOb

J'y ai pensé, mais pour que ce soit utile, il faut immobilisation. Et le PNJ ne l'a pas...à moins que ce soit une coquille, je ne vois pas l'interêt du coup content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
KPhanos

C'est dans le livre de base, Tilt VA, Lanzenangriff VO, donc charge à la lance VF.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • KPhanos
avatar
romgam

Youhouuuuu ! Merci Romgam !!!

avatar
Sirlarca

Peut-on me dire qui est Danisia Feuerlohe ? Est-ce un personnage important ? C'est pour savoir si je dois l'ajouter sur le wiki content .

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar

Niveau cavalier de PNJ, elle est la maîtresse d'une des clans/guildes de la tour du ciel qu'Omethéon a construite dans le nord, la ville des hautes elfes dédiés à la glace, et ce au moment que la catastrophe a lieu, lorsque Pardona renverse l'ordre établi, assissine Omethéon et commence son règne de terreur qui mène à l'extermination des hautes elfes dans la tour. On la rencontre dans quelques aventures du cycle des "Sternenträger" où on visite le passé par le moyen des mondes des rêves. Si tu n'intègre pas l'entièreté des personnages de ces aventures ou de cette période dans le wiki, il n'y a pas vraiement raison de l'introduire à part, car elle est morte depuis très longtemps maintenant.

avatar

Je pensais surtout à une intégration sur la page d'aide à la traduction, si jamais d'autres personnes souhaitent traduire ce nom un jour clin d'oeil.

Merci pour la précision

avatar
romgam

je déterre, mais pilote colle parfaitement au milieu maritime, les pilotes aides les capitaines de navire à entrer dans un port, la fonction est différnte de barreur qui sera la fonction d'un membre d'équipage

avatar
Ukroni

Désolé pour la réponse tardive. C'est (était) la chef du clan des armuriers dans la tour du Ciel. On en parle dans le troisième tome de Sternenträger. Elle meurt suite aux machinations de Pardona. Par contre, je ne sais pas si on peut la considérer comme importante.

avatar

Oups, je vois que Oog a déjà répondu et bien plus complètement que moi malade

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ukroni
avatar
Sirlarca

Oog est un sniper de l'information aventurienne : rapide, précis, efficace.
Dur dur de rivaliser :p

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar
Ukroni

J'en prend bonne note...

avatar

Bonjour, quelqu'un a-t-il une idée pour traduire la monnaie Soucelandaise?
En anglais ou même allemand j'ai "Batz" pour l'équivalent du Ducat sourcelandais, "Groat" pour le thaler, "farthing" pour le denier.
A bientôt

avatar

La nouvelle convention est : batzen = batzen, silbergroschen = groschen d'argent, deut = deut Voir le scénario La Récolte des navets

Sinon je peux te donner ce que l'équipe avait choisi dans l'ancienne convention

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Grospoil
  • et
  • Grospoil
avatar
Calenloth

C'est parfait!
Et en effet, j'aurai pu avoir l'idée tout seul de regarder la récolte des navets que j'ai en ma possession.... gêné

avatar
Calenloth

Sans abuser de ta gentillesse, pourrais-tu me dire si le Festenland serait la Marche basse et si le village de Wulzen serait Pilcrest en anglais?

Mais à quoi correspondrait la Seweria?

Tout ça dans la campagne des chevaliers du théâtre....

A bientôt

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Grospoil

Festenland = lande de Festum mais ça a pu revenir à Festenland. Ça correspond à la côte de la Sourcelande a l'est de Festum plus les terres proches de Festum et de la côte.

Seweria était traduit en Sévérie mais ça a pu revenir à Seweria. C'est le nord de la Sourcelande.

Pilcrest = Pilkam en VO pas sur qu'il y ait une VF (Wulzen c'est ailleurs)

Marche basse ça ne me parle pas. Marche tout court oui. C'est une grande zone (région administrative) au sud-sud-ouest de la Sourcelande.

Voir ce message et ceux d'avant et d'après.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Grospoil
avatar
Dyvim Star

Merci. Pour la Marche Basse, elle est citée dans le scénario de la récolte des navets.
Ton lien renvoie à l'Errata de Magie Aventurienne (qui n'est qu'en préco).

A bientôt

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star